مقابلة نظامين صوتيين وبنيتين نحويتين بين العربية والإندونيسية
الأحد، ٢٠ ديسمبر ٢٠٠٩
جامعة الملك سعود
معهد اللغة العربية
قسم إعداد المعلمين
إعداد
الطالب : مفتاح الهدى
الرقم الجامعي:429107488
إشراف : الدكتور راشد بن عبد الرحمن الدويش
يصور هذا الواجب عن الجانبين: 1) مقابلة نظامين صوتيين بين الللغة العربية واللغة الإندويسية، 2) مقالة بنيتين نحويتين بين كلتي اللغتين. وتكون على التفاصيل الـتالية:
1) مقابلة نظامين صوتيين بين الللغة العربية واللغة الإندويسية
اولا: الترجمة الرسمية من العربية الى اللاتينية
هذه الترجمة الرسمية من العربية إلى اللاتينية حسب النظام العالمي واستخدمها معظم الإندونيسيين في مجال التعليم والبحوث والرسالة الجامعية.
العربية | اللاتينية | العربية | اللاتينية |
ا | - | ط | t} |
ب | b | ظ | z} |
ت | t | ع | ‘ |
ث | th | غ | Gh |
ج | j | ف | F |
ح | h} | ق | Q |
خ | kh | ك | K |
د | d | ل | L |
ذ | dh | م | M |
ر | r | ن | N |
ز | z | و | W |
س | s | ه | H |
ش | sh | ء | , |
ص | s} | ي | Y |
ض | d} |
a> = ( آ ) i> = ( اِي ) u> = ( اُو ) المد = ay = ( أَي ) aw = ( اَو )اللين =
ثانيا: المقارنة بين الفونيمات العربية والاندونيسية
العربية | الإندونيسية | العربية | الإندونيسية |
ا | - | ط | - |
ب | B | ظ | - |
ت | T | ع | ng |
ث | - | غ | - |
ج | J | ف | F |
ح | - | ق | Q |
خ | Kh | ك | K |
د | D | ل | L |
ذ | - | م | M |
ر | R | ن | N |
ز | Z | و | W |
س | S | ه | H |
ش | - | ء | A |
ص | - | ي | Y |
ض | - |
ثالثا: في اللغة الإندونيسية فونيمات مشابهة صوتيا في اللغة العربية
العربية | الإندويسية | العربية | الإندويسية |
ن | N | ء | A |
ع | Ng | ب | B |
ق | Q | د | D |
ر | R | ف | F |
س | S | ه | H |
ت | T | ج | J |
ط | To | ك | K |
و | W | خ | kh |
ي | Y | ل | L |
ز | z | م | M |
رابعا: وهذه الفونيمات من خصائص اللغة الإندويسية التي لايوجد مثيلها في العربية:
العربية | الاندونيسية | المثال | الترجمة |
- | C | Cukup | كفي |
- | E | Enam | ستة |
- | E< | E | غضب |
- | O | Olah raga | رياضية |
- | P | Padi | رز |
- | X | Extra | خاص |
خامسا: هذه الفونيمات من خصائص اللغة العربية التي لايوجد مثيلها في الإندويسية
العربية | الإندونيسية | الإندونيسية | الإندونيسية |
ث | - | ض | - |
ح | - | ط | - |
ذ | - | ظ | - |
ش | - | غ | - |
ص | - | - | - |
سادسا: التجمع العنقدي
التجمع العنقدي إما أن يكون في أول الكلمة، في الوسط وفي الأخر.
في الأول | في الوسط | في الأخر | |||
استراتيجية | strategi | إنتظر | menunggu | طيور | burung |
تلقائيا | spontan | سأل | bertanya | شبعان | Kenyang |
مجنون | stres | روي | bercerita | جبل | Gunung |
سابعا: المد واللين في اللغة الإندويسية.
لايرد المد في اللغة الإندويسية إلا يعطى كل حرف حقها مثل saat = ساعة\ حينما، manfaat = منفعة keadaan = حال. ويشيع اللين (أُو = au، أُي=ai) فيها، وهذه هي الأمثلة:
الإندونيسية | العربية | العربية | العربية |
Bagaimana | كيف | Saudara | أخ |
Mencintai | أحب | Mau | أراد |
2) مقالة بنيتين نحويتين بين كلي اللغتين
1. نظم الكلام
الجملة العربية نوعان الإسمية والفعلية، ولا يأتي الجملة في الإندونيسية إلا إسمية. الجملة المألوفه عند الدارس الفعل + الفاعل+ المفعول مثل أنا كتبت الدرس أو أنا أكتب الدرس، والعربيون يمكن لهم ان يقولوا الدرس كتبته، وكتبت الدرس, الدرس أكتبه، أو أكتب الدرس. ويندر عند الدارس وقوع الجملة بالرتبة المفعول+الفعل+الفاعل مثل العربية، وقد تأتي هذه الرتبة ومفهومة لديه مثل: الكتاب قرأته أو الكتباب أقراءه. ولاتأتي الجملة فعلية أصلا في اللغة الإندونيسية مثلما وردت في العربية من حيث تكون الرتبة الفعل+الفاعل+ المفعول. فلذلك ليست اللغة الإندونيسية لغة إعرابية، بمعنى أنه لايوجد إعراب فيها ولكن المعنى النحوي فيها يتعين بالترتيب فيعرف الفاعل لوقوعه في بداية الجملة وهكذا وحتى يكاد ترتيب عناصرالجملة ثابتة على النحو التالي: المبتدأ\ الفاعل+الفعل+المفعول
2. التصريف
التصريف بوصفه إشارة نحوية:
إن اللغة الإندونيسية ليست لغة تصريفية فلذلك لايوجد مثل اسناد الفعل إلى الضائر المختلفة مثل: اسناد الفعل كتب إلى ضمير الجمع (نا) والمفرد المتكلم (ت)، حيث يسند إلى المتكلمين الجماعة والمتكلم المفرد على التوالي.
التصريف بوصفه إشارة صرفية:
من المشاكل اشتقاق الكلمة الواحدة الى عديد من المشتقات كما هي في الأمثلة التصريفية من فعل الماضي، المضارع الأمر، ومن اسم المصدر، المصدر، اسم الفاعل، اسم المفعول، اسم الزمان والمكان، واسم الآلة، ويتفرع كل منها الى الأوزان الصرفية المتنوعة. وهذه الناحية الصرفية لاتأتي في اللغة الإندونيسية.
3. الكلمات الوظيفية
كما هو المعلوم أن في اللغة العربية لها الكلمات الوظيفية الفعلية مثل ذهب..إلى، قطع..ب، رغب...في، عن، ركز..على وغيرها. ومما تقابلها في اللغة الإندونيسية هي ذهب...إلى pergi ke ، قطع....ب memutus dengan، رجع....إلى\ pulang ke.
4. المطابقة
لا تأتي قضية المطابقة في اللغة الإندونيسية مثلما حدث في القواعد العربية كالصفة والموصوف، و الفعل والفاعل، واسم الإشارة والمشار إليه، وما إلي ذلك مما يؤثر الى المطابقة بين الكلمات. وأيضا، لاتشترط اللغة الإندونيسية أية مطابقة جنسا أو عددا.
5. التنغيم
استخدم الدارس أدوات الإستفهام ولا يعتاد الإستفهام إلا مع ادواتها. فالمشكلة في الجملة مثلا جاء محمد (يقصد بها الإستفهام)، أو جاء محمد ؟ يتوقع أن تكون الجملة: هل جاء محمد ؟ أو أجاء محمد؟ وهكذا بقية أدوات الإستفهام. وأما أدوات الإستفهام وما يقابلها فكما يلى هل \ apakah، ما \ apa، من \ siapa، كيف \ bagaimana ، لماذا \ kenapa، ماذا \ apa.
6. الوقف
قضية الوقف لايختلف كثيرا بين اللغتين العبية والإندونيسية. إلا أن اللغة الأندونيسية المكتوبة تشترط النقطة في كل العبارة لتدل على تمام المعني. وأما في العربية خاصة في الكتب التراث السلفية قدلاتوجد أي علامات الترقيم.
7. النبر
يقصد بالنبر تركيز الصوت على إحدى مفردات الجملة ليخصها بمعنى نحوي دون غيرها من كلمات الجملة، فتختلف المعنى باختلاف التركيز على المفردات، وهذا يؤدي إلى سوء التفاهم احيانا.تشبه تركيز الصوت بين اللغتين إلا أن الرتبة تختلف بينهما، ومن الأمثلة:
أخذ الرجل الكتاب: التركيز على الإخبار. أخذ الرجل الكتاب: التركيز على الرجل \ الفاعل أخذ الرجل الكتاب: التركيز على الشئ المخبر عنه | Lelaki mengambil buku Lelaki mengambil buku Lelaki mengambil buku |
0 komentar:
إرسال تعليق